Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần cuối năm ta .
Dạo:
Xa quê lệ máu đôi hàng,
Ngày xuân nhuộm cánh mai vàng đỏ au .
Cóc cuối tuần:
紅 梅片片
春 暉 玩 碧 空
醉 老 泣 寒 冬
秀 色 愁 孤 影
柔 香 惱 瘦 容
錦 衣 忘 誓 約
枯 骨 恨 牢 籠
血 淚 從 眢 湧
梅 開 片 片 紅
陳文良
Âm Hán Việt:
Hồng Mai Phiến Phiến
Xuân huy ngoạn bích không,
Túy lão khấp hàn đông.
Tú sắc sầu cô ảnh,
Nhu hương não sấu dung.
Cẩm y vong thệ ước,
Khô cốt hận lao lung.
Huyết lệ tùng oan dũng,
Mai khai phiến phiến hồng.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Từng Cánh Mai Hồng
Nắng ấm mùa xuân vui đùa giữa trời xanh,
(Nhưng) ông lão say lại khóc (nhớ thương) mùa đông lạnh.
Màu sắc đẹp đẽ làm buồn hình bóng lẻ,
Mùi hương êm dịu làm phiền dung nhan gầy.
Áo gấm quên thề ước,
Xương khô hận ngục tù.
Lệ máu vọt ra từ (đôi) mắt trũng ,
Hoa mai nở từng cánh (bị nhuộm) đỏ hồng.
Phỏng dịch thơ:
Từng Cánh Mai Hồng
Xuân về, nắng lượn trời không,
Khóc mùa đông cũ, lão ông say vùi .
Hoa lay, bóng lẻ bùi ngùi,
Hương thơ ngào ngạt, sụt sùi dung nhan.
Quên thề, áo gấm xênh xang,
Ngục tù, xương trắng hận tràn núi cao .
Mắt sâu lệ máu tuôn trào,
Mai vàng từng cánh chen nhau đỏ hồng .
Trần Văn Lương
Cali, Tết Đinh Hợi
2/2007
Lời bàn ngang của Phi Dã Thiền Sư :
Mai vàng loang màu máu, vì sao ? Hỡi ơi, ai biết được trong khô lâu vẫn còn suối lệ!
Thương thay cánh mai hồng: là máu của kẻ xa quê hay là nước mắt của một mùa xuân về không đúng chỗ ?
Lời tán dọc của Thiền Sư Không Mật:
Một tăng một tục, trong hang ma làm ổ, tung tung hứng hứng, sao ồn ào quá vậy ? Làm phiền lòng không ít các bậc thức thời tuấn kiệt.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét