Thứ Hai, 6 tháng 12, 2010

An nhiên - 安然


An nhiên -安然 

Chung nhật an nhiên tự chiếu thường
Chu niên lưu luyến vị sâm thương
Ẩn cư vô kiến hồi vô đảm
Vĩnh thế giao bôi bách tuế nhương
Chiết liễu cô thân quy nhất bộ
Đoạn tình cương thổ dị đơn phương
Cức nhân tại dã vong nhân dã
Thảo trạch an bài khải tịch dương

12.2010
Đông Hòa Nguyễn Chí Hiệp

安然。

終日安然似照常
週年留戀謂參商
隱居無見晨無膽
折柳孤身歸單部
斷情疆土异單方
棘人在野亡人也
草澤安俳愾夕陽
12。2010
冬和阮志合

tạm dịch: 

Ngày vẫn nhẹ nhàng trôi qua như lệ thường
Quanh năm nhớ mong mãi mối tình ngăn cách
Sống ở một nơi không muốn gặp ai cũng không gánh lấy chuyện khác
Vĩnh viễn thế gian này giữ mối giao tình đến trọn kiếp
Từ khi chia tay đã sống cô đơn một nơi
Tình đã dứt , đã về nơi hoang vắng một mình
Lòng mang một nỗi đau cực độ chẳng còn tha thiết với tấm thân
Nơi gian nhà cỏ số phận an bài như mặt trời đã lặn

Không có nhận xét nào: