Chủ Nhật, 23 tháng 7, 2006

The look back


When Orpheus and his Eurydice
waked up from the underworld they thought
of the light up there, how beautiful it was,
how much they longed for, needed it;
but even so, they'd been a long time
to the dark, too long. They'd learned it needed them.

(William Bronk)

4 nhận xét:

viet nói...

Orpheus với tài làm thơ và đàn lyre , đã cưới nàng Eurydice .
Chằng may nàng bị rắn cắn chết .
Thương vợ quá , Opheus xuống Âm Phủ tìm nàng với tiếng đàn và lời thơ khóc vợ thê lương khiến Diêm Vương mủi lòng cho phép nàng Eurydice trở lại dương thế.
Tuy nhiên, Orpheus không dược quay lại nhìn vợ cho tới khi lên đến mặt đất. ..
Hỡi ôi ! Không biết vì quá thương vợ hay vì vô tâm , nửa đường chàng quay lại nhìn ... và Eurydice bị rớt trở lại vào cõi u minh bên dưới ...

" Thôi thì thôi nhé đoạn trường thế thôi "

Thus .. The Look back

"To you this tale refers,
Who seek to lead your mind
Into the upper day;
For he who overcome should turn back his gaze
Towards the Tartarean cave,
Whatever excellence he takes with him
He loses when he looks on those below."

Boethius

BNTonnu nói...

Ca'om on VT.

then,


"Come my friends,
'til not too late to seek a newer world,
for my purpose holds
to sail beyond the sunset..and though
we are not now that strength in old days,
moved earth and heaven: that which we are, we are: -
On equal temper of heroic hearts,
made weak by time and fate, but strong in will..
to strive, to seek, to find, and not to yield"

"Ulysse" - Tennyson.

Ðồ Lãng Xẹt nói...

Quý Vị:

Dưới đây là phần chuyển ngữ của tôi trong lúc tôi ngồi trong park, sau khi tôi đã thiền định:

The look back


When Orpheus and his Eurydice
waked up from the underworld they thought
of the light up there, how beautiful it was,
how much they longed for, needed it;
but even so, they'd been a long time
to the dark, too long. They'd learned it needed them.

(William Bronk)

====

NGẪM ÐỜI

Chàng Orpheus và nàng Eurydice,
Cùng tỉnh dậy từ lòng đất sâụ.
Ánh dương sáng chói nhiệm mầu,
Ôi chao là đẹp, ánh mầu trần gian.

Tia sáng, họ ao ước, mong chờ,
Sống trong bóng tối đâu ngờ lâu thay!
Ðôi uyên ương nhận thức điều này:
Vô minh cần họ ngay lòng đất sâu.

Văn Khoa chuyển ngữ
July 24, 2006

BNTonnu nói...

You are amazingly gifted bac DLX.

I am amazed. You live with the verses and your translation reflects the heart, the soul, the mind and the love for poetry!

Please stay there ba'c DLX.

I have a few more poems to send to you.

Many many thanks and appreciation to you bac DLX.

BN se~ che'p tay ca'c bai` tho+ cu?a b'ac chuye^?n ngu~.

Ki'nh me^'n,
BN.