Thứ Bảy, 22 tháng 7, 2006

It's about love.

Since many have posted beautiful poems about love.
Here is something that touches BN's heart:

Here it is:
My lover

You have stolen my heart, my sister, my bride;
You have stolen my heart
With one glance of your eyes,
with one jewel of your necklace.

How delightful is your love, my sister, my bride!
How much more pleasing is your love than wine,
and the fragance of your perfume than any spice!

Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
milk and honey are under your tongue.
The fragance of your garment is like that of Lebanon.

You are a garden locked up, my sister, my bride;
you are a spring enclosed, a sealed fountain.
(song of songs)


Mo^.t nguoi vo+. ma` cu~ng ga^`n gu~i
nhu+ mo^.t ngu+o+i em - my sister, my bride!
BN khong biet la`m sao ma` di.ch! (*_*).

Thua bac DLX, xin b'ac thuong ti`nh BN chuye^?n ngu+~.
C'am on Bac truoc ba'c nhe'.

With respect.
BN.

9 nhận xét:

Ðồ Lãng Xẹt nói...

Bác BN:

Sáng nay, sau khi thức giấc, ÐLX tôi vào Ecircle thì thấy Bác post bài thơ này. Thật là hay mà Bác lại muốn LX tôi dịch sang tiếng Việt. LX tôi dụi mắt mà vẫn thấy mắt còn kèm nhèm, bèn ra "phao tên" rửa mặt cho tỉnh ngủ. Sau khi ngáp dài mấy cái, đọc lời thơ Ăng Lê làm ÐLX tôi trở lại cái thời "son trẻ dại đột" đầy mạo hiểm, mất xác như chơi và LX tôi cũng đã nhiều phen ... đi đoong để mà ra bãi tha ma mà an giấc ... 1000 giờ ! :)))

Sau nhiều lần "Tái Sinh", Xẹt tui lại "kẹt" vào cái vòng "Luân Hồi" và đi tìm người yêu để rồi cái Nghiệp Chướng Nợ-Vay lại tiếp diễn.

Ðang hồi còn ngái ngủ, thấy lời thơ hay, Lãng tôi bèn thử thời vận như sau ( Xin Bác BN cho biết tên tác giả của bài thơ tiếng Anh, OK Salem, Salut!):



My lover

You have stolen my heart, my sister, my bride;
You have stolen my heart
With one glance of your eyes,
with one jewel of your necklace.

How delightful is your love, my sister, my bride!
How much more pleasing is your love than wine,
and the fragance of your perfume than any spice!

Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride;
milk and honey are under your tongue.
The fragance of your garment is like that of Lebanon.

You are a garden locked up, my sister, my bride;
you are a spring enclosed, a sealed fountain.
(song of songs)

NGƯỜI YÊU

Em là em gái lẫn vợ hiền,
Chiếm đoạt tim anh rất thần tiên.
Trao anh xao xuyến bằng ánh mắt,
Bằng chuỗi ngọc thạch rất mong manh.

Em yêu, tình ta thật diễm kiều,
Rượu ngon sao sánh được tình yêu?
Anh say mê mẩn nào em biết,
Mùi nước hoa em thật ảo huyền.

Vị ngọt môi em như đường mật,
Suối sữa, mật ong lưỡi người yêu.
Anh đang mê mẩn vì em đấy,
Mùi quần áo em, nhớ bên Tây. (Labanon)

Em là địa đàng cài then cửa,
Là mùa Xuân đẹp khóa đời anh.
Em là nguồn nước rất riêng biệt,
Em là em gái, vợ của anh!

Văn Khoa chuyển ngữ
July 21, 2006
Canada


Các Bác còn bài thơ tình bằng tiếng Anh nào nữa không, xin post lên đây để Xẹt tui "xẹt" vào lại cái vòng ... "Lua^n Hô`i Tình Yêu" lãng đãng, mất hồn như chơi!

He he!

ÐLX

BNTonnu nói...

Wow! c'am on bac DLX that nhieu (*_*. Vay la BN co loi Viet doc roi.
Ba'c ke rang ha~y co`n dang nga'i ngu~ ma` tho+ tu+' da~ nhu+ the^' na`y thi` BN that la` kha^m phu. c la(m la(m ba'c a.

Bai tho nay tac gia ten la Solomon - tieng Viet dich ra khong biet co phai la` So+n La~ Mo^n khong thi` BN khong biet (*_*).

Theo nhu s'ach vo ma` BN tra cuu thi` co' nhieu nguoi cho rang Solomon la` mot vi vua, ong biet bai` nay cho mot nguoi ong yeu men.

Nhung bai tho na`y duoc xem la nhung loi tuyet dieu giua hai nguoi nam nu+~ yeu nhau trong tinh nghia vo cho^`ng.

Thu that voi bac, BN phai "ho.c", va "nghien cuu" ve^` nhu~ng bai tho na`y - nen cu doc di doc lai "no'" hoai` (*_*). Khong he^` d'am co' uoc mo
chuye^?n ngu+~...nhung nghe ba'c DKG nhac nho rang bac DLX thi` anh ngu~ cung tha^'m vao ma'u nhu Viet ngu+~ nen BN mo+'i co' uo+c mo+ nho+` b'ac chuye^?n ngu+~ do' tho^i (*_*).

Dda ta. Mong nhung loi tho+ "tha^'m " vao` tam hon ba'c va` la`m cho b'ac ti~nh ngu~ ma` kho^ng ca^`n tra` va` cafe' (*_*) vi` s'ang nay BN nhan duoc bai` cua ba'c chang can chi den tra` va cafe' vay ma` cu~ng cu+' nga^m tho+ inh oi? ca? le^n...may ma` van pho`ng sang thu+' ba^?y va('ng nguo+`i.

Da ta. bac DLX.

With respect.
BN.

BNTonnu nói...

Em là em gái lẫn vợ hiền,
Chiếm đoạt tim anh rất thần tiên.

You have stolen my heart, my sister, my bride;
You have stolen my heart.

Amazing translation bac DLX.
How can you come up with those
verses?

It's so simple, and yet it's so deep. When I read the word LA^~N from the first verse, I cannot hold my aha! (*_*).

So many thanks bac DLX. BN post two comments because I am touched! (*_*).

namdde nói...

ND thi` la.i nghi? kha'c , o^ng no^.i So-Lo-Mon na`y hoa tho*m dda'nh ca? cu.m (~.~) , Ca'c Anh DKG , DLX , DL . KQD nghi? the^' na`o ..(~.~)
N.D.

Đồ Khỉ Gió nói...

Đại nhân DLX,
Ngộ có pài thơ Tình lêu pằng tiếng Quảng Đông, xin nhờ đại nhân dịch giùm ra tiếng Dịch cho ngộ túi túi lộc :
Ngộ ái nị
Nị ái ngại
Ngộ ái đại
Nị tả ngộ gần xẩy ah!

Đa tạ đại nhân!

BNTonnu nói...

O^i chao, chuyen chi dda~ xa^?y ra day ba'c DKG?

BN len m.ang vua hoc tie^'ng Viet, vua hoc tie^'ng Ph'ap, chu+` lai the^m tie^'ng Quang nu~a?

Chiu thua ca'c cao thu? (*_*).

BN.

Đồ Khỉ Gió nói...

Chả là NÓ (nttn) nói với BN rằng các bác í phá lắm là gì ?. Hahaha!.

Ðồ Lãng Xẹt nói...

Bác BN:

Khi tui ngái ngủ, tôi thấy đời như mộng. Khi tui tỉnh ngủ, tui thấy đời mông lung, nhìn gà hóa cáo và rất sợ Sư Tử hống!! Những lúc tỉnh ngủ, chắc tui không dám dịch thơ của Ông Sợ Lỗ Mồm (Salomon , Slip of the mouth)đâu !

Cuộc đời khi tỉnh, khi mê,
Chỉ khi nhập nhoạng, ta về với ta!

(Half of the time, I don't know what I am talking about. But that's not the problem, the problem is I don't know which half!)

Tô chề!

Bác ND à:

Trời ơi, không dám đa mang,
Chỉ mới một mạng, đã tàn ... cái thân!
Bắt phong trần, tui .. ở trần,
Vác thêm mạng nữa, ở trần chỗ mô !!?

Ô hô hô, thiên tai, thiên tai!

Pác ÐKG à :

Chữ Hán tui không rộng cho lắm nhưng khi theo gánh hát để hát cải lương theo giọng Pắc Kỳ Di Cư Lăm Tư, tui học được ít tiếng Quảng và hỉu tược pài thơ như sau:

Qua iêu em,
Em bẽn lẽn,
Mút cà rem,
Thèm chít cha,
Qua la "Ui dza" !

Nay kính, mai bái!
ÐLX

namdde nói...

Ngộ ái nị
Nị ái ngại
Ngộ ái đại
Nị tả ngộ gần xẩy ah!

Em a` anh lo*~ ye^u em
"Nhu*ng em ma('c co*? cha(?ng the`m anh dda^u "
Lo*? ye^u anh cu~ng pha?i nga^`u
Du` em co' ca('t ye^'t ha^`u cu?a anh ..
Tho^ng di.ch gia ..ND