Thứ Bảy, 24 tháng 3, 2007

Paris , Paris,va` Paris

http://www.congdong nguoiviet. fr/LinhTinh/ ParisCanhDepH. htm

1 nhận xét:

Ðồ Lãng Xẹt nói...

Bác ND:

Cảnh Paris đẹp quá, tặng Bác và các Bác bài thơ này mà tôi dịch "trong lúc thiếu thời". Tác giả của bài thơ bằng tiếng Pháp là Bác Cóc cuối Tuần TVL nhà mình đấy, các Bác ơi!


Adieu, Paris
Vĩnh biệt Paris


Trần Văn Lương
(A une petite amie et
son illusion perdue)


( Viết tặng cho Em
Mộng ảo lãng quên )

Ami, c'est a` Paris,
Cette ville e'ternelle,
Qu' une ironie mortelle
Du sort nous a unis.

Anh yêu, thành phố Paris
Muôn đời là kinh kỳ
Éo le truyện trần thế
Se ta như phu thê.

Notre amour, a` Paris,
A embrase' ma vie,
Et ces jours, ralentis,
De douceur l' ont remplie.

Paris, ta yêu nhau
Tình em như lửa cháy
Ngày chầm chậm qua mau
Đầy dịu dàng nhiệm mầu.

Le bonheur, a` Paris,
Est, he'las, si fragile.
Quand j'ai quitte' la ville,
Nos voeux e'taient finis.

Paris, ta hạnh phúc
Nhưng sao quá mong manh
Khi em rời kinh thành
Hẹn ước đã tàn nhanh.

Tu trouves, a` Paris,
Ta nouvelle romance.
En ce lointain pays,
Je pleure ma malchance.

Hóa ra Paris này
Anh có tình yêu mới
Phương trời xa vời vợi
Em khóc đời chơi vơi.

J' enverrai a` Paris
Mon a^me de'chire'e,
Et a` toi les sourds cris
D ' une amante oublie'e.

Paris, em gửi về
Hồn em đau não nề
Trao anh tiếng nấc nghẹn
Của người tình bị quên.

Il fait beau a` Paris,
Ensemble on se prome`ne.
Tu parles et tu ris,
Connais-tu pas ma peine?

Paris, trời nắng to
Người đẹp đi bên anh
Anh cười nói bên cạnh
Em đau, biết chăng anh ?

Il fait froid a` Paris,
Tu embrasses ta belle,
L' ardent feu de jadis
Bru^le a` pre'sent pour elle.

Paris, trời trở lạnh
Ôm người đẹp bên anh
Lửa tình xưa, nay dành
Cho người mới yêu anh.

Il fait chaud a` Paris,
Ton coeur est en de'lire.
Chaque mot qu' elle dit
T' apporte le sourire.

Paris, trời đang nóng
Tim anh như lửa bỏng
Lời nàng nghe như mộng
Anh cười dễ như không.

Il fait gris a` Paris,
Tu lui lis le poe`me,
Jadis pour moi e'crit,
Quand tu m' as dit : "Je t' aime!"

Paris, trời ủ rũ
Đọc cho nàng thơ cũ
Ngày xưa viết tặng em
Anh đã nói: ”Je t’aime!”

Il pleut fort a` Paris,
Heureux, tu oublies l' heure.
Jamais tu ne saisis
Que pour moi Paris pleure.

Paris, trời mưa to
Mải vui, quên thời giờ
Có khi nào anh nhớ
Vì em, Paris nức nở.

Il fait nuit a` Paris,
Lentement l' ombre efface,
Sous son pas, toute trace
De mon faux paradis.

Paris đã vào đêm
Bóng tối xóa chậm êm
Bóng đêm, giờ còn lại
Thiên đường ma của em.

Il est tard a` Paris,
S' endort la citadelle.
Tu ne penses qu' a` elle,
Et n' entends point mes cris.

Paris, đêm vào khuya
Thành phố trong giấc nồng
Anh đang say bóng hồng
Có nghe em khóc không.

Adieu, ami,
Adieu, romance.
Adieu, souffrance,
Adieu, Paris.

Xin vĩnh biệt anh yêu
Xin vĩnh biệt cuộc tình
Xin vĩnh biệt khổ đau
Paris: Vĩnh biệt nhau !

Nguyễn Đàm Duy Trung
chuyển ngữ
April 6, 2002