Trang Sinh Hoạt của Nhóm Cựu Học Sinh CVA ( Toronto ) và các thân hữu trên mạng toàn cấu
Thứ Ba, 25 tháng 7, 2006
Sa Nuit d'E'te'
Trong im lang giua hai nguoi
la` ca? mot the gio+'i huong hoa.
Mo+`i b'ac DLX (*_*) va` ca'c anh chi
giu "quo^'c tich Ph'ap" chuyen ngu+~
d`um cho BN vo+'i:
Si je pourrais avec mes mains bru^lantes
fondre ton corps autour ton coeur d'amante,
ah que la nuit deviendrait transparente
le prenant pour un astre attarde'
qui toujours de`s le premier temps des mondes
e'tait perdu et qui commence sa ronde
et ta^tonnant de sa lumie`re blonde
sa premier`re nuit, sa nuit, sa nuit d'e'te'
(Rainer Maria Rilke)
c'am on ca'c ba'c.
Mua` he` 2006.
BN.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
1 nhận xét:
ĐKG không nằm trong danh sách được yêu cầu dịch bài thơ này, tuy nhiên tánh "khỉ" còn chưa bỏ được nên tự ý dịch bài thơ của Rainer Maria Rilke theo ý mình. Bài này được Morten Lauridsen phổ nhạc rất hay, nếu bác nào có nhạc xin bỏ lên cho bà con thưởng thức :
Nếu được với đôi bàn tay nóng buốt
Làm chảy thân em quanh trái tim xanh
Đêm bình yên bỗng trở nên trong suốt
Ôm em như một hành tinh chưa thành
Mà luôn từ độ sơ khai
Quẩn quanh quỷ đạo lạc ngoài lối hoang
Ngẩn ngơ trong ánh huy hoàng
Đầu tiên thiên thể hạ vàng đêm thâu .
Đăng nhận xét